10月24日晚,高二学生齐聚黄华楼,聆听了一场来自北京外国语大学王颖冲教授做的精彩主题报告——以史为鉴、面向未来。


报告开篇,王颖冲教授梳理了相关认知的历史演进。她从鸦片战争时期各类条约的翻译作为导入,告诉了同学们当时因为翻译人才以及资料的短缺,导致很多方面让西方列强玩弄了文字游戏,侵占了我国不少的领土,这让学生对翻译精准的重要性有了清晰的认识,也极大地激发了同学们对该话题的兴趣。
王教授的演讲以谈语言、思维、世界观为主线,在阐述三者关联时,她提出“语言塑造思维惯性,思维建构世界观,世界观反哺语言”的三维模型。以中文小说英译为例,不同语言的语法、词汇形成独特认知路径,进而沉淀为世界观。“汉语意合与英语形合的差异,正折射出东西方整体直觉与逻辑分析的思维分野。”
报告尾声,王颖冲副教授以一个趣味语言小游戏收尾,巧妙呼应讲座核心主题,让现场氛围达到高潮,同学们纷纷表示意犹未尽。在随后的自由问答环节,学子们踊跃举手提问,积极把握与这位语言大咖现场交流的机会,围绕语言、思维、世界观、跨文化翻译实践等问题展开深入探讨。整场讲座持续约一小时,最终在热烈的掌声中落下帷幕。
初审:田振
复审:罗兰
终审:吕晓波